スタジエ ガブリエルの日記 #2

Bonjour,
Le premier article que je désirais écrire porte sur la présentation du Havre et de son histoire.
今回はわたしの出身地、ル・アーヴルの歴史についてお話しします。
Peu connue, cette ville est pourtant un élément essentiel de l’économie française puisque c’est le plus g
rand port de France et premier port d’échanges par conteneurs.
あまり有名ではない街ですが、フランスで最大の港があり、経済を支える重要な貿易拠点となっている街です。
La raison pour laquelle cette ville n’est pas connue, est qu’elle est relativement récente et vit dans l’ombre de Rouen ville
beaucoup plus ancienne et mondialement connue notamment pour avoir vu mourir Jeanne D’Arc.
ここが知られていない理由は、ジャンヌ・ダルクが処刑された地として有名なルーアン市が近くにあり、
その影に隠れてしまっているからです。

Située à l’embouchure de la Seine, Le Havre est une ville qui doit sa construction au développement économique du pays.
セーヌ川の河口に位置するル・アーヴルは、経済発展の要として機能してきました。
En effet, souhaitant effectuer du commerce avec les Amériques, le roi François Ier
décida de créer un port dédié au commerce maritime.
アメリカとの貿易をするために、フランソワ1世は海上商業のポートを建設しました。
Après des années de construction, la ville voit le jour en 1517 et a sur son blason la salamandre qui était l’animal fétiche de François Ier.
その数年後の1517年に市ができ、紋章にはフランソワ1世のお気に入りの動物だった、サンショウウオがデザインされました。

Le port de pêche, de construction navale et de commerce, servant principalement à fournir Paris, devint également rapidement un port militaire.
第二次世界大戦が始まると、パリへ物資を提供していたル・アーヴルの漁港は、すぐに軍港になりました。
Le Havre servit de place forte pendant les nombreux conflits qui opposèrent la France
à l’Angleterre mais également à d’autres pays européens.
フランスに対抗するイギリス軍の補給基地として利用されていたこともあります。
A cause de ces nombreux conflits, Le Havre fut détruit partiellement à plusieurs reprises.
この戦争でル・アーヴルは繰り返し破壊されました。

Le véritable essor du Havre ne s’effectua qu’à partir du 17 siècle notamment grace aux échanges commerciaux effectués
avec l’Asie ( coton, sucre, café, épices) mais aussi avec les Amériques.
ルアーブルの本当の発展は、アジアの国や南北アメリカとの貿易(綿、砂糖、コーヒー、スパイス)をするようになった17世紀から。
La traite des noirs a également énormément profit aux riches familles de négociants.
奴隷貿易では商人が大きな利益を得ました。

Au 19ème siècle, lors du boom de l’industrialisation, Le Havre devint rapidement une ville industrialo-portuaire
et attire de plus en plus de populations en recherche de travail et de modernité.
19世紀の工業化ブームの時には、ル・アーヴルは急速に工業都市へと発展し、近代化によってより多くの人々を魅了しました。

Durant toute la seconde guerre, et surtout en septembre 1944, les forces anglaises ont bombardé la ville détruisant pratiquement tout le centre ville.
第二次世界大戦中の1944年9月、この街はイギリス軍の爆撃によって市内中心部が破壊されました。
Le Havre fut reconstruite par un architecte appelé Auguste Perret qui fut le premier à utiliser le béton armé.
それにより、ヨーロッパの都市の中で最大級の惨状を呈したルアーブルは、鉄筋コンクリートを使用することを最初に提案した建築家、オーギュスト·ペレによって再建されました。
C’est ainsi que le centre ville devint une cité grise, couleur béton.
街の中心部はコンクリートで固められ、灰色の都市になりました。
De part sa spécificité, Le Havre fut classé au patrimoine de l’humanité en Juillet 2005.
それは再建された都市の中でも特異な歴史を体現するものであったため、ル·アーブルは2005年7月に世界遺産に宣言されました。

スタジエ ガブリエルの日記 #1

突然ですが、みなさんは「スタジエ」ってご存知ですか?
フランス語で研修生という意味なのですが、
そのスタジエの女の子が先月からオルネのWEB事務所に来ています。

彼女の名前はガブリエル・セーラさん。
高校&大学で日本語を勉強したという彼女は、言葉の壁など感じさせないほど日本語が堪能。
せっかくの機会なので、日本へ来て感じたことや、フランスのことなどを書いてもらおう!ということになり、
「スタジエ ガブリエルの日記」を始めることにしました。
フランス語と日本語の二ヶ国語でお送りするこのブログ、週1~2回の更新予定です。

それでは、ここからガブリエルの日記スタートです!

* * *

Bonjour,

Je me présente, je m’appelle Gabrielle Sella, j’ai 24 ans et je suis Française.
初めまして、ガブリエル セーラです。年齢は24歳、フランスからやってきました。

Je suis née le 20 janvier 1988 au Havre où je vivais jusqu’à ce jour.
1988年1月20日にル・アーブルで生まれ、その街で育ちました。

J’ai une grande soeur et un grand frère qui habitent aussi au Havre.
兄弟は姉と兄が一人ずついて、家族みんなル・アーブルで住んでいます。

Le Havre

J’ai effectué toute ma scolarité au Havre et pratiqué de nombreux sports en club comme le tennis, le basket-ball et la danse.
学生時代はずっとル・アーブルで過ごし、バスケットボールやテニスやダンスなど、たくさんのスポーツをしていました。

J’étudie la langue japonaise depuis le lycée. Suite à un voyage que j’ai effectué en octobre 2004, à Tokushima、 je suis tombée amoureuse du Japon.
日本語は高校生の時から勉強してます。2004年10月に学校の旅行で徳島を訪れ、日本のことが好きになりました。

La gentillesse des gens, la beauté du pays et de sa culture m’ont touché. J’ai donc entrepris des études ayant attrait au Japon.
そこで日本人の優しさ、日本という国の美しさと文化に触れ、もっと日本のことを勉強したくなり、大学でも続けました。

Universite du Havre

Suite à une licence de marketing, j’ai entrepris un master de Management International spécialisé dans les échanges commerciaux et culturels avec l’Asie.Je serai d’ailleurs diplomée en septembre prochain.
大学ではマーケティングを専攻したあと、アジアとの商業と文化の交流に特化した国際経営学を学んでいて、今年の9月に卒業する予定です。

Dans le cadre de mon master, il m’a été demandé d’effectuer un stage dans une entreprise au Japon afin de comprendre la façon de travailler et de penser en communauté.
その卒業資格を取るためには、社会で働くということを理解することが必要で、日本の企業で研修をするように言われました。

C’est ainsi que je suis arrivée à Orné de Feuilles. Je compte perfectionner ma pratique de la langue japonaise et faire découvrir mon pays.
それで、オルネ ド フォイユで研修をしています。これを機に日本語が上達したいと思っていますし、自分の国についても新たな発見ができればと思っています。

公園

Je ferai de mon mieux!
がんばります。
ガブリエル